Luz de las estrellas
A pesar de tener un nuevo trabajo, aún no me habían otorgado acceso a la plataforma con los capítulos crudos y empezaba a impacientarme.
Como sentía que una vez empezara a traducir iba a tener menos tiempo para jugar me creé la falsa necesidad de sacarme las ganas como si estas fueran a agotarse alguna vez. Además, teníamos un plan con Won Lei. Como la mayoría de los viajes dentro del juego los hacíamos juntos y él ahora era parte de un clan, era lógico que me uniera yo también. Por un lado, le ahorarría una incomodidad a él. Por otro, y en palabras suyas, "hablar con más personas permitiría conseguir un conocimiento más profundo sobre el traductor automático de Zhōngguó II" y entender servicios de este tipo me podría llegar a ser de utilidad.
Pulsé aceptar y al costado de mi nombre de usuario aparecía por fin la banderita del clan Xīngguāng que parecía una luz muy fuerte y hasta ahora había tenido solo Won Lei.
Era la primera vez que leía un mensaje por el Canal de Mensajería de Clan.
No sé bien cómo, pero di gracias las gracias a todos por la oportunidad, creo. También zhangHERO y daluHERO me dieron la bienvenida. Aunque tampoco los recuerde, sentí cierta calidez en sus saludos.
chenHERO el lider del clan depositó en la ventana de intercambio 16.500.000 monedas de Adena y dijo:
Aceptamos los dos el intercambio.
Busqué en el traductor de Booble y la respuesta era idéntica. Pero algo me llamó la atención. La frase que me habían pedido validar días atrás tenía cinco caracteres y su traducción ocho. Esta, sin embargo, tenía siete y su traducción también. Parecía haberle hecho mayor justicia, pero había tenido que agregar una coma que faltaba en el original. ¿Existían las comas en chino? Pero además, no tenía verbo. Recorté y pegué ambas traducciones en un archivo de texto que aún hoy conservo. Después, separé caracter por caracter y la traducción fue: “Menos/Pequeño/Dejar/Inicio/Viejo/Grande/Espalda”. Al menos uno era un verbo.Y Pequeño y viejo estaban separados, casi en los dos extremos de la oración, y no juntos al inicio.
Ambos chenHERO y daluHERO tomaron un pergamino de escape a la ciudad. Won Lei se sentó en el pasto y yo repetí la búsqueda que había hecho en Booble, pero en un diccionario online, “Menos/Pequeño/Estoy sentado/Hogar/Viejo/Gran Retorno”. ¿Por qué me esforzaba tanto? Aunque, siendo honesto, si me tomara mucho más de treinte segundos cada búsqueda, no creo que lo hubiera intentado. La ambigüedad de los caracteres chinos no dejaba de sorprenderme. ¿Qué tenía que ver “dejar” con “estar sentado”, “inicio” con “hogar” o “espalda” con “retorno”? Usé Booble, pero para buscar en inglés, “small and old, back home” y no encontré nada.
Quince minutos después, llegó chenMeng. Era una enana cargando una lanza enorme aparentemente sin mucho esfuerzo. Tenía el pelo de un fucsia saturado que parecía posible únicamente en Zhōngguó II. Hizo que me cuestionara por qué no le había puesto también yo un color de fantasía al pelo de mi avatar.
Ante la pregunta me di cuenta de algo escencial. Las cosas que se me ocurrieron, jugar a la computadora, sentarme en algún café y leer, comer algo rico, eran, de alguna forma, del marco de mi vida real. Pero en Xīngguāng la pregunta refería al marco del juego. ¿Qué me gustaba hacer en Zhōngguó II? No lo tenía tan claro. Incluso era posible que no me gustara nada en particular.