Skip to content

Familia

Con el parche de actualización 28.11 la empezaron a cagar. Zhōngguó II resultó ser propiedad de XīngYuè y tuvo que prescindir de los servicios de Booble. Aparentemente la función de traducción en vivo estaba montada sobre la API Booble Translate. Al principio fue imposible comunicarse.

Por unos días Zhōngguó II vivió un clima extraño. Con Won Lei nos habíamos acostumbrado a jugar mientras charlábamos de la vida por mensajes privados dentro del juego. No poder hablar con nadie en un juego de rol multijugador se volvió simplemente aburrido y apenas jugué. Los jugadores chinos, que eran mayoría, apenas sintieron un cambio y aprovecharon para escalar puestos en el ranking global. Won Lei, entre ellos, había aprovechado y ya casi me había alcanzado en nivel.

Como dije, la situación se mantuvo únicamente por unos días. XīngYuè debió haber analizado la caída en el número de los jugadores y se apuró en implementar un servicio propio de traducción. Tenía sus fallas evidentes, pero nos las arreglamos:


[13:34] Won_Lei->Robinson: ¿Ocupado?
[13:34] Won_Lei->Robinson: ¿Por qué no estás conectado esta vez?
[13:34] Robinson->Won_Lei: Won Lei!!!
[13:34] Won_Lei->Robinson: ¿Ya comiste?
[13:34] Robinson->Won_Lei: Eeeh
[13:34] Robinson->Won_Lei: 
[13:34] Robinson->Won_Lei: Ya comí
[13:35] Won_Lei->Robinson: ¿Vamos Aden?
[13:35] Robinson->Won_Lei: Todavía no tengo nivel para Aden
[13:35] Robinson->Won_Lei: Cuánto tiempo jugaste?
[13:35] Won_Lei->Robinson: Aunque hay conflictos de idiomas
[13:35] Won_Lei->Robinson: Llegó simplemente al nivel de los 41.
[13:35] Robinson->Won_Lei: 
[13:35] Robinson->Won_Lei: Eso es muchísimo
[13:35] Robinson->Won_Lei: Creo que mejor me quedo cerca de Girán
[13:35] Won_Lei->Robinson: En Aden voy seré parte de un clan.
[13:35] Won_Lei->Robinson: Hay jugadores de la China.
[13:35] Won_Lei->Robinson: También es un jugador de todo el mundo.
[13:36] Won_Lei->Robinson: Si quieres unirte a esta familia, hoy es tu mejor oportunidad.

No estaba convencido, pero tampoco tenía nada que perder.


[13:39] Robinson->Won_Lei: Llevame

La Ciudad de Aden es el centro político, cultural y religioso del continente y el reino que llevan el mismo nombre. Es una ciudad llena de esplendor: pero la elegancia tiene siempre su costo. Parece estar habitada por mucha gente, pero solo lo parece. La ciudad está cerca de Elmore, por lo que no es un lugar seguro para vivir. Los Elfos Oscuros advierten que, de vivir allí, no se debe sucumbir al encanto de los edificios y sus calles. “Mientras más bella sea una flor, más amenudo esconderá el nido de una serpiente”.

La mercader Holly rumorea a regañadientes acerca de la falta de seguridad que se vive en la Ciudad de Aden últimamente. Claro está que es un diálogo predeterminado. Un mero detalle de ambientación. Según ella, algunos de los aristócratas y los militares conspiran por la conquista del trono y asegurar su autoridad en la ciudad. Debido a los disturbios en la ciudad, el país está lleno de desorden y cosas extrañas. Por lo tanto, los Humanos le han pedido al Señor de la Llama Kekei que les ayude en estos tiempos problemáticos. El Ancestro Martanikus, orco de la Cueva de las Pruebas, y Antout de la tribu Duda-Mara dicen que de alguna manera estaba relacionado con el "Invierno Eterno" y que era lo único que podía infundir temor en el corazón de los Orcos. Los enanos que viven en la ciudad están alarmados por un aumento en el número de órdenes de protección de la Guardia de Aden.

El templo de la ciudad es considerado como uno de los edificios más hermosos del estado. Según la leyenda, su construcción tomó varias décadas de trabajo de enanos artesanos de Schuttgart y las elegantes decoraciones fueron hechas a mano por elfos. Pero en definitiva, para mí, no era más que un adorno poético a un montón de polígonos y texturas repetitivas. No podría nunca un juego recrear la belleza de un castillo que haya existido realmente. Algo así requeriría un trabajo infernal. Y, claro está, de no haber un rédito económico en la recreación realista, jamás sería llevada a cabo.

En los tiempos en los que jugaba Zhōngguó II, rara vez leía estos detalles agobiantes que brindaban los diálogos del juego. Recién ahora busqué en internet la descripción de la ciudad para recordarla aunque sea durante un breve instante. Quizás entonces, cuando llegamos a Aden y la vi por primera vez, también estuve distraído, y por eso necesitó llamarme la atención.


[13:40] Won_Lei->Robinson: ¿Estás prestando suficiente atención?
[13:40] Robinson->Won_Lei: 
[13:40] Robinson->Won_Lei: Perdón
[13:41] Won_Lei->Robinson: ¿Entonces, vamos?
[13:41] Won_Lei->Robinson: También podemos, si quieres, ir un poco.
[13:41] Robinson->Won_Lei: ¿Ir a dónde?
[13:41] Won_Lei->Robinson: Paseo por la ciudad de Aden.
[13:41] Won_Lei->Robinson: Corre de nuevo.
[13:41] Robinson->Won_Lei: No
[13:41] Robinson->Won_Lei: Está bien
[13:41] Won_Lei->Robinson: Correcto.
[13:41] Won_Lei->Robinson: Subamos cerca de la ciudad.

Me condujo hacía el sendero de la colina más próxima al Castillo de Aden. Mientras subíamos me apareció una ventana emergente a un costado de la pantalla.


[System]: --¿Podría, por favor, validar esta traducción?--
[System]: [zh]: “空山不见人”.
[System]: [es]: “Parece no haber nadie en las colinas vacías”.

¿Qué era todo esto? Aunque le di un par de vueltas al asunto no pude respondérmelo. Confieso con vergüenza mi incapacidad para traducir del chino. Por supuesto que no podía asegurar que fuera buena la traducción. Al menos no solo.


[13:56] Won_Lei: ¿Traducción?
[13:57] Robinson: 
[13:57] Robinson: Qué es esto?

Won Lei, su avatar, se sentó.


[13:57] Won_Lei: Aún no sé.
[13:57] Won_Lei: Creo que este es sistema para resolver problemas traducidos en tiempo real en el pasado.
[13:57] Won_Lei: Más importante entender bien función.
[13:57] Won_Lei: En clan su personaje tiene una característica que les ayuda a descansar.

No había ningún problema en probar este nuevo sistema. En el peor de los casos, validaría la traducción sin tener idea del asunto, ¿cierto?


[13:58] Won_Lei: A veces es suficiente usar tus ingredientes.
[13:58] Won_Lei: Los recién llegados se ayudan más tiempo.
[13:58] Robinson: Cómo traducirías “空山不见人”?
[13:58] Won_Lei: Hahaha.

Pero solo se rió. No me había dado cuenta de que incluso la pregunta le aparecería en chino y aún peor era el hecho de que Won Lei sabía tanto de español como yo de chino.


[13:58] Robinson: Perdón.
[13:58] Won_Lei: No es importante.
[13:58] Won_Lei: ¿Sigamos subiendo?
[13:59] Robinson: Sí.

Puse a mi avatar a caminar. Copié los cinco caracteres y la traducción y minimicé la ventana de Zhōngguó II. En el buscador de Booble puse: “空山不见人 Parece no haber nadie en las colinas vacías”. Ninguna de las páginas sugeridas contenía la versión en español.

Buscar “空山不见人 english” arrojó múltiples resultados. Pasando por medio del inglés podrían haber traducido al español la frase. O mejor dicho: el verso. Por lo visto había dado con parte de “Deer Park”, un poema del autor chino Wang Wei. Al leerlo completo quedé sorprendido. A decir verdad, nunca antes había leído un poeta chino. Era hermoso, pero lidiar con traducir poesía, aunque fuera un solo verso del inglés, resultaría tedioso.

Volví a la ventana del juego dispuesto a simplemente darle click en “Validar”. Estábamos a punto de alcanzar la cima de la colina. Y al ver de nuevo el paisaje del juego sentí un escalosfrío. Para ese entonces ya me había acostumbrado a la continua invasión de la privacidad. Escuchan nuestras conversaciones privadas por medio de los celulares. Siguen nuestra ubicación real por medio del GPS. Todo eso me tenía sin cuidado.

El miedo inicial que había tenido con mi primer celular conectado a internet era ya lejano. Pero aún así sentí oportuno el hecho de que apareciera una frase sobre colinas vacías mientras subíamos una en ese preciso momento. Era evidente que la sugerencia no era del todo ingenua. Había habido detrás algún algoritmo específico que sugería traducciones para validar. No era del todo descabellado: alguna aplicación habría traducido del inglés al español el verso de Wang Wei y necesitaba validación de un ser humano. Alguna aplicación aún en desarrollo que necesitara correcciones.

En eso pensaba cuando llegamos a la cima. Si bien la sugerencia del verso había sido acertada, su contenido no. Simplemente la validé.


[14:11] Won_Lei: Llegamos.

Won Lei se detuvo. Nos esperaban tres personas. Estaban fuera de nuestro alcance. A mí todavía me faltaba para poder usar armas como las que tenían. Uno de ellos, chenHERO, se acercó a nosotros. Era un orco enorme que llevaba un conjunto grado B y un báculo seguramente también muy bueno. Nos llevaba por lo menos quince niveles. Los otros dos, zhangHERO y daluHERO parecían menjables. Fueran o no los miembros del clan, con solo apretar un botón, desenfundé mi espada.


[14:11] Won_Lei->Robinson: Ellos son de mis amigos.
[14:11] chenHERO: Tus respetos.
[14:11] Won_Lei->Robinson: Presentemos.
[14:11] Robinson: Un gusto
[14:11] Won_Lei: Won Lei, hijo de Won Yu y Chen Ying, mi respeto.
[14:11] Robinson: Cómo están?
[14:11] chenHERO: ¿Robinson, te importa cómo está mi familia?
[14:11] Robinson: 
[14:11] Robinson: Me importa.
[14:11] chenHERO: AAAAH. ¿Y cómo es nombre familia de tuyo?
[14:11] Robinson: FANG.
[14:11] chenHERO: Ah, sois chino.
[14:11] chenHERO: ¿Es chino y no habla lengua de han?
[14:11] Robinson: No
[14:12] chenHERO: Bueno.
[14:12] Won_Lei: Perdoname a mí.
[14:12] Won_Lei: Robinson es el de mejor.
[14:12] Won_Lei: El traductor es muy bueno siendo malo.
[14:12] chenHERO: Pero si pregunta él, pierde tiempo.
[14:12] Won_Lei: Entonces ganemos tiempo.
[14:12] chenHERO: ¿Cuál es su monarca de virtud?
[14:12] Won_Lei: Vámonos.
[14:12] chenHERO: ¿Cuál es el terrible?
[14:12] chenHERO: ¿Cuál es el acepto?
[14:12] Won_Lei: La nacionalidad no es regla.
[14:12] Won_Lei: Cuando golpea un visitante extraordinario, hay risa y que tomar vino.
[14:12] Won_Lei->Robinson: El otro día conseguí una crisálida plateada.
[14:12] Robinson->Won_Lei: Sí?
[14:12] Robinson->Won_Lei: Dónde?
[14:12] chenHERO: Vuelven acá, Robinson.
[14:12] Won_Lei->Robinson: Defensa!!

chenHERO me atacó sin aviso con un nuke que no llegó a matarme. Instantáneamente casteó un segundo ataque. ¿Qué era todo eso? Me sorprendí. ¿Qué significaba “nuke” y qué “casteo”? En ese momento, más que de preguntas, estaba lleno de confianza. Confianza en que entendía todo esto. Ahora que pasó tanto tiempo no sé reaccionaría igual. O tal vez sí. Después de todo, la situación era simple. Y en ese momento lo era todavía más.

Won Lei y yo atacamos a la vez. chenHERO no solo era de nivel más alto, era también muy bueno. Los otros dos, que no habían dicho nada, no hicieron nada. No hizo falta. Duramos seis segundos como mucho. Yo seguro caí a los cuatro.


[14:12] [Combat]: chenHERO ha infligido 2.341 de daño a ti.
[14:12] [Warning]: Tu HP está baja! Usa una poción de curación o huye.
[14:12] [Combat]: chenHERO ha infligido 2.167 de daño a ti.
[14:12] [Combat]: Has sido asesinado por chenHERO
[14:12] [System]: Has perdido 231.292 [Adena].

Vi cómo el nombre de chenHERO cambiaba a rojo y apreté inmediatamente el botón de revivir. Solo llegué a leer:


[14:12] zhangHERO: Estos son tierra y son planta.
[14:12] chenHERO: Sí. Gente expertos.
[14:13] Won_Lei: Yo dije. ¿O no?

Aparecí en Aden. A mí me pareció tonto. Por un segundo me sentí yo también tonto y Zhōngguó II tonto. Todos tontos. Sobre todo yo. El más tonto de todos. Ni me interesaba unirme a un clan. ¿Para qué fui? 4,7% de experiencia y 231k menos.


[14:13] Won_Lei->Robinson: Vuelve en poco tiempo.
[14:13] Robinson->Won_Lei: Estoy agotado!
[14:13] Won_Lei->Robinson: ¡Como yo!
[14:13] Won_Lei->Robinson: Por eso, volvimos a seguir.
[14:13] Robinson->Won_Lei: No puedo más!
[14:13] Won_Lei->Robinson: ¡Yo tampoco!
[14:13] Won_Lei->Robinson: Por eso. volvimos a seguir.
[14:13] Robinson->Won_Lei: Basta, Won Lei!
[14:13] Won_Lei->Robinson: Alcanzó!
[14:14] Won_Lei->Robinson: Por eso, paremos para podemos seguir.
[14:14] Won_Lei->Robinson: Sigamos para podemos parar.

Won Lei era un tonto. Bueno, no, pobre. Era inalcanzable su locura, su insanidad. Solo yo lo sé: cuán loco se puede ser. No él, uno.

Y el más loco fue chenHERO. Y el más sabio fue chenHERO.

Won Lei no aparecía en Aden aunque por la ventana de grupo podía ver que había recuperado toda su vida al revivir.


[14:17] Won_Lei->Robinson: Vuelve.

Puse a mi avatar a caminar. Volví al sendero de la colina más próxima al Castillo de Aden. Mientras subíamos me apareció un cartelito a un costado de la pantalla.


[System]: Su reciente validación chino-español fue descartada.
[System]: [zh]: “空山不见人”.
[System]: [es]: “Parece no haber nadie en las colinas vacías”.
[System]: Gracias por jugar Zhōngguó II.

Sin la traducción en mente, pude ver a un costado del camino el Campo de Flores por primera vez. Aunque no era más que otra zona de caza para subir de nivel, ante mis ojos, se presentó como un bello campo de flores amarillas. Quise ir y tomar una, aunque no estaba permitido, y ojalá hubiera podido sentir su olor.

No volví.

IV | Índice | VI