2025年7月20日 | 20 de julio de 2025
谢谢你的回复。我觉得很温暖,而且我完全同意你最后说的:自从我们开始通信以来,我们分享了很多东西。
Gracias por tu respuesta. Me pareció muy cálida y estoy completamente de acuerdo con vos en lo último que dijiste: desde que empezamos a intercambiar cartas pudimos compartir muchas cosas.
我想澄清一下,你没有义务为我父亲辩护。我认识很多比我父亲更糟糕的父亲,但我还没见过比他更好的父亲。
Me gustaría aclarar que no está en tus obligaciones defender a mi padre. He conocido muchos padres peores que el mío y no he conocido ni uno mejor que él.
我还想澄清一下,有时我担心我的信息听起来可能有点悲伤、怀旧或歉意。虽然“在街上闲逛”听起来很负面,但我高中时代并没有这样认为。事实上,我记得高中时代是最快乐的时光。那时候,我非常善于交际,有很多朋友,也一直受到同龄人和上级的尊重。
También me gustaría aclarar que a veces me preocupa que mis mensajes suenen algo tristes, nostálgicos o con la intención de excusarme. Aunque "vagar por las calles" suene negativo, yo no lo percibí así durante mis días de secundaria. De hecho, recuerdo mis días de secundaria como la época más feliz. En esos días, como era tan sociable, estaba lleno de amigos y recibía continuo respeto de mis pares y superiores.
现在,我更注重个人和职业发展,关心那些我希望不会离开我的人的幸福,以及推进我个人项目的时间。
Hoy en día prefiero el desarrollo personal y profesional, el bienestar de las pocas personas que deseo que no se alejen de mi lado y tiempo para avanzar en mis proyectos personales.
这种对比表明了即时满足感与快乐之间的区别。即时满足感让人感觉很好,但却无法扎根;而沿着正确的道路朝着自己的目标前进,而不是你所生活的文化和社会强加的目标,则会给你带来快乐。
Este contraste ilustra la diferencia entre la gratificación instantánea que tan bien se siente, pero nunca se enraiza, y la alegría asociada a estar bien encaminado con los objetivos propios y no los impuestos por la cultura y la sociedad en la que uno vive.
最后,我想澄清一下,我敢跟你说这些,并非因为你是我的姑姑。我更愿意把你当成我认识多年的朋友一样去看待。
Por último, quería aclarar que si me atrevo a contarte estas cosas, no es porque seas mi tía. Si no porque, en cierta forma, quisiera leerte también como si fueras una amiga cercana.
我记得父亲总是告诉我,不要把时间浪费在比我年轻的人身上。他总是夸耀自己身边都是年长的朋友。
Me acuerdo que mi padre siempre me decía que no perdiera el tiempo con personas más jóvenes que yo. Él presumía siempre haberse rodeado de amigos mayores.
而我,从未听从过他的建议。我非常小心,避免形成偏见,以免影响我的判断。
En mi caso, nunca me he regido por su consejo. Soy muy cuidadoso con no formar prejuicios que nublen mi juicio.
我听过很多熟人的故事,他们在高中期间与年长的人建立了友谊,而年长的人却只是利用他们。
Conocí muchas historias de conocidos que durante la secundaria forjaron amistades con personas mayores que no hicieron más que aprovecharse de ellos.
通过关注他,我学到了明辨是非的必要性。在我的第一封信里,我已经告诉过你,我是多么容易断绝关系,就像小心翼翼地修剪树木一样。
Lo que sí he aprendido de prestarle atención es que sí es necesario ser criterioso. En mi primera carta ya te he contado sobre la facilidad que tengo para cortar vínculos como si de podar cuidadosamente un árbol se tratase.
我确信,如果我们高中时像这样互通信件,我今天一定会像一棵更坚实、更挺拔的树一样茁壮成长。或许我们并没有共同的人生观、渴望和目标,但我认为人类正是在异议和辩论中蓬勃发展。
Estoy seguro de que si hubiéramos intercambiado cartas como ahora cuando yo estaba en secundaria habría crecido hasta el día de hoy como un árbol más firme y recto. Quizás no compartimos las mismas filosofías o los mismos deseos y objetivos, pero pienso que el ser humano se nutre del disenso y el debate.
她问我能否成为一个好叔叔。由于学业和工作的原因,Leylen 的童年时期我也没有陪伴在她身边。
Me preguntó si podré yo ser alguna vez un buen tío. Debido a mis estudios y el trabajo, no estuve tampoco presente durante la infancia de Leylén.
知道一切都不晚,这让我感到安心,但我希望这份释然不会永远推迟我们之间的联系。
Me tranquiliza saber que nunca es demasiado tarde, pero deseo que este alivio no postergue para siempre el vínculo.