Skip to content

2025年2月6日 | 6 de febrero de 2025

命名行为,无论是给予名字还是提及一个人,目的都是指定或识别某人或某物。如果名称不能区分其所命名的内容和不应命名的内容,那么名称还有什么价值呢?尽管我的名字是“弗朗西斯科”,但在家里他们不能这样叫我。奇怪的是,“罗宾逊”这个名字在西班牙语中也不常见!

El acto de nombrar, ya sea el de dar nombre o aludir a una persona, tiene por objetivo designar o identificar alguien o algo. ¿Qué valor tiene un nombre si no distingue lo que nombra de aquello que no debe nombrar? Aunque mi primer nombre sea "Francisco", en mi casa no podían llamarme así. ¡Resulta curioso que el nombre "Robinson" tampoco es nada común en español!

当我一个汉字一个汉字地搜索我的名字时,我被所吸引。当我将您的信从中文翻译成西班牙语时,我发现您让我记住我是“龙”的后裔。这是我的翻译错误吗?你是指神话人物龙吗?它们之间有什么关系?

Cuando busqué mi nombre caracter chino por caracter chino me llamó mucho la atención . Cuando traduje tu carta del chino al español encontré que me pides que recuerde que desciendo del "Dragón (lóng - 龙)". ¿Es esto un error mío de traducción? ¿Te refieres a un dragón como figura mitológica? ¿Cómo se relacionan?

另一方面,在我分享的 链接中,下列句子存在:

Por otro lado, allí mismo en el enlace que compartí para está presente la siguiente frase:

又引申指文采

También se extiende para referirse al talento literario.

这是一个好兆头吗?😂

¿Se tratará de un buen augurio? 😂

最后,不能忽略对大海的提及:舸。看来方华舸这个名字再合适不过了。它是被任意给予我的, 现在我将全心全意地随身携带它。

Por último, no podía faltar la referencia al mar: 舸. Pareciera que 方华舸 es un nombre más que apropiado. Me fue dado como una arbitrariedad y ahora lo llevaré conmigo con toda mi voluntad.


东西方真正发展起来了,但相互影响却很小。

Oriente y occidente verdaderamente se desarrollaron con escasa influencia mutua.

首先,我想澄清一下,我没有权力批评任何一个立场。我赞美文化的多样性。

Para empezar, me gustaría aclarar que escapa a mi posibilidad criticar una postura u otra. Celebro la diversidad de culturas.

每个人管理自己生活的哲学都根源于多个起源,而不仅仅是成长的土地。

La filosofía con la que cada individuo rige su vida tiene raíces en múltiples orígenes y no solo la tierra en la que uno se crió.

考虑到这一点,我父亲的情况确实引起了我的关注。一方面,您说我弟弟放弃学业令我父亲很痛苦。 “放弃”这个词已经带有一定的负面含义了,对吧?

Teniendo esto en cuenta me llama mucho la atención el caso de mi padre. Por un lado, dices que sufrió mucho con la decisión de mi hermano de abandonar sus estudios. Ya de por sí el término "abandonar" conlleva cierta carga negativa, ¿cierto?

尽管如此,我的哥哥拥有令人羡慕的推动力。我知道辍学并非一时兴起,而是一个长远的计划。他决定进一步开拓自己的心胸,并是唯一一个要求去中国学习语言的人。他还完成了加速学习,成为一名主厨。不久之后,我利用家人的支持开始创业。在我看来,他在成长过程中一直铭记着我父亲的理念。

Aún así, mi hermano tiene una fuerza de empuje envidiable. Sabía que abandonar los estudios no era simplemente un capricho, sino un plan a largo plazo. Decidió abrir aún más su mente y fue el único que pidió viajar a China para estudiar el idioma. También completó estudios acelerados para ser jefe de cocina. Poco tiempo después subo apalancarse con el apoyo familiar y montar un negocio. A mis ojos fue él quien navegó su etapa formativa con las ideas de mi padre en mente.

但另一方面,你说得对,我的父亲和其他中国父亲不一样。因为尽管敏锐的眼睛能看出他的不适,但他从未解释过他对我们的决定的感受。这是他的一个怪癖吗?或者这是更深层次的儒家思想的产物?通过阅读,我一直认为儒家思想的支柱之一就是抑制我们对他人的影响。在阿根廷,街头随处可见情绪流露的场景。在东方,经常可以看到人们步态有序、表情平静。这和这个有关系吗?

Pero por otro lado, tienes mucha razón en que mi padre no se parecía a otros padres chinos. Porque aunque su malestar fuera visible al ojo agudo, no explicaba nunca cómo se sentía con nuestras decisiones. ¿Era esto una particularidad de él? ¿O es esto producto del más arraigado confucianismo? A partir de lecturas mías interpreté siempre que en el confucianismo uno de los pilares es suprimir la influencia que tenemos en los otros. En Argentina se acostumbra a ver demostraciones de emociones por todos lados en la calle. En oriente es muy común ver a las personas caminando estructuradamente y con una expresión templada. ¿Tiene algo que ver con esto?

它确实引起了我的注意。如果一个人得不到反馈,他又如何能根据社会的期望来“纠正”自己的道路呢?

Me llama mucho la atención. ¿Cómo se espera que uno "rectifique" su camino en base a lo esperado por la sociedad si no se recibe feedback?


| 索引 |